Pular para o conteúdo
Início » Plano de parto é traduzido para quatro idiomas visando garantir acesso a gestantes migrantes

Plano de parto é traduzido para quatro idiomas visando garantir acesso a gestantes migrantes

  • por

 

Estratégia de qualificação do pré-natal pela Secretaria Estadual da Saúde (SES), o plano de parto foi lançado em março deste ano juntamente com o Guia do Pré-natal e Puerpério na Atenção Primária à Saúde. Instrumento essencial que deve ser trabalhado por profissionais da saúde, pessoa gestante e acompanhante, o plano de parto é um recurso pelo qual são expressos os desejos e preferências sobre o processo de parir e as práticas assistenciais recomendadas. Agora, o documento foi traduzido para outros idiomas, buscando alcançar migrantes que vivem no Rio Grande do Sul e não tem a língua portuguesa como língua materna. 

De acordo com a área técnica do Departamento de Atenção Primária e Políticas de Saúde da SES, nos últimos anos tem havido uma tendência de feminização da migração para o Estado. A partir disso, foi percebida a demanda de maior atenção das políticas de planejamento sexual e reprodutivo em incluir populações migrantes na abordagem pré-concepcional, no acompanhamento da gestação na Atenção Primária à Saúde, na estratificação de risco gestacional e na consulta puerperal.  

Com a tradução do plano de parto para os idiomas espanhol, francês, wolof (Senegal) e créole (Haiti), gestantes e seus familiares terão acesso facilitado a informações e poderão expressar os desejos referentes ao parto de maneira mais completa. A iniciativa busca proporcionar a humanização e participação ativa na tomada de decisões, priorizando a garantia de direitos. 

Já foram impressas 500 cópias em espanhol e 500 cópias em francês. As versões em wolof e créole ficarão disponíveis digitalmente para as equipes de saúde. Os municípios podem fazer impressões ou até mesmo solicitar recursos para impressão dos planos conforme demanda via Programa Estadual de Incentivos para Atenção Primária à Saúde – PIAPS, componente de incentivo à equidade. O próximo passo é organizar a logística de distribuição em conjunto com o setor Saúde da Mulher. 

As traduções do material para o espanhol e o francês foram realizadas com apoio do grupo de extensão da UFRGS Mobilang. Já para traduzir para os idiomas wolof e créole, a SES contou com o apoio do Médico Sem Fronteiras, que também viabilizou a impressão de mil cópias dos planos de parto traduzidos. 

Como funciona 

O plano de parto busca reduzir intervenções desnecessárias, melhorar a comunicação entre profissionais e usuárias e assegurar a continuidade do cuidado, assegurando melhores resultados obstétricos e neonatais.  Como ferramenta, o planejamento estimula a confiança e favorece a comunicação com a equipe hospitalar, do pré-natal à maternidade. 

Ele deve ser elaborado em conjunto entre a pessoa gestante, acompanhante e profissionais da saúde, durante as consultas de pré-natal. Ao longo das consultas, a equipe deve explicar as condutas que podem ser adotadas durante o trabalho de parto, parto e pós-parto, tais como:  

  • Práticas assistenciais recomendadas e não recomendadas  
  • Opções disponíveis para alívio da dor  
  • Orientações sobre os direitos da pessoa gestante  
  • Possibilidade de intercorrências e necessidade de realização de cirurgia (cesariana)  
  • Identificação de pessoas e apoio que estarão presentes  
  • Posições corporais que deseja adotar durante o trabalho de parto e parto  
  • Cuidados consigo e com o recém-nascido(a), considerando valores e necessidades pessoais, contribuindo para evitar intervenções indesejadas e/ou desnecessárias

Acesse as versões do plano de parto:

Português

Espanhol

Francês

Créole

Wolof 

Por Mariana Ribeiro/SES

saude.rs.gov.br

www.radiomigrantes.net

× Fale conosco!